"Life could be good". Diaries 1933 to 1943 by Ruth Maier - Jan Erik Vold

 
in German:
„Das Leben könnte gut sein“. Tagebücher 1933 bis 1943 von Ruth Maier - Jan Erik Vold

Project

 

Description

Hardly anyone in Austria knows Ruth Maier, who was born in Vienna, her diaries and letters. After the Norwegian writer Jan Erik Vold had published them for the first time, the fate of the Jewish girl from Vienna became known. Ruth Maier, born in 1920, had hoped to find refuge from persecution in Norway, but was handed over to her murderers by policemen of the Quisling government and thus became a symbol of the collaboration of parts of the Norwegian population with the German occupiers. The diaries that Ruth Maier wrote from 1933 to 1942 form a unique autobiographical testimony, which in ist comprehensiveness and immediacy is one of the most moving documents we have of the persecution and murder of European Jews.

in German:
Kaum jemand in Österreich kennt die aus Wien stammende Ruth Maier, deren Tagebücher und Briefe. Nachdem der norwegische Schriftsteller Jan Erik Vold diese erstmals publiziert hatte, wurde das Schicksal des jüdischen Mädchens aus Wien bekannt. Ruth Maier, geboren 1920, hatte gehofft, in Norwegen Zuflucht vor der Verfolgung zu finden, wurde jedoch von Polizisten der Quisling-Regierung ihren Mördern ausgeliefert und somit zu einem Symbol der Kollaboration von Teilen der norwegischen Bevölkerung mit den deutschen Besatzern. Die Tagebücher, die Ruth Maier von 1933 bis 1942 schrieb, bilden ein einzigartiges autobiografisches Zeugnis, das in seiner Vollständigkeit und Unmittelbarkeit zu den bewegenden Dokumenten gehört, die wir von der Verfolgung und Ermordung der europäischen Jüdinnen und Juden besitzen.

Applicant

Mandelbaum Publishers

in German:
Mandelbaum Verlag

Website

Location

Austria | show on map

Approved

15 May 2020

Category

book

Type

Commemoration / remembrance

Funding

National Fund budget

Please note

The project contents and descriptions are based primarily on the submissions of the project applicants. These submissions are edited for publication and translated into English. Although it is subjected to rigorous checks, the National Fund does not guarantee the accuracy or completeness of the information provided.