Zurück zur Muttersprache: Austro-amerikanische ExilschriftstellerInnen im österreichischen literarischen Feld Karin Hanta

Projekt

 

Beschreibung

Diese Publikation geht von der zentralen Frage aus, welche Rolle Übersetzung in der Ausformung einer NS-kritischen Erinnerungskultur von 1990 bis 2015 spielte. Im Besonderen zeigt sie auf, wie autobiografische Erinnerungswerke von sechs, 1938 als Kinder aus Österreich geflüchteten SchriftstellerInnen (Carl Djerassi, Eva Kollisch, Jakov Lind, Frederic Morton, Doris Orgel und Lore Segal) als kulturelle Produkte in dieser Erinnerungskultur verankert wurden. Anhand von 25 Interviews, die mit wegweisenden AkteurInnen in der österreichischen Erinnerungskultur geführt werden, sowie einer Aufschlüsselung der in den Paratexten der Erinnerungswerke auftretenden einschlägigen Diskursstränge dokumentiert diese Arbeit, wie die autobiografischen Erinnerungswerke nach einem Bruch in der österreichischen Erinnerungskultur im Jahr 1990 eine vermehrte Wertschätzung erfuhren und damit die AutorInnen durch Übersetzung „repatriiert“ werden konnten. Zur detaillierten Überprüfung der Forschungshypothese untersucht diese Arbeit mithilfe der Feldtheorie von Pierre Bourdieu, welche Kapitalien die einzelnen AkteurInnen – SchriftstellerInnen, VerlegerInnen, ÜbersetzerInnen, sowie VertreterInnen von staatlichen und nicht staatlichen Organisationen – zum Einsatz brachten, um an verschiedenen Varianten der zu identifizierenden Übersetzungsprozesse teilzunehmen. Aus dieser Analyse ist zu schließen, dass Übersetzung in der Ausformung der österreichischen Erinnerungskultur eine mehrgestaltige Rolle spielte und sowohl auf sprachlicher als auch auf metaphorischer Ebene erfolgte.

AntragstellerInnen

Mandelbaum Verlag eG

Website

Standort

Österreich

Beschluss

19.11.2018

Kategorie

Buch

Schwerpunkt

Gedenken / Erinnern

Fördermittel

Nationalfonds-Budget

Hinweis

Inhalt und Beschreibung der Projekte basieren grundsätzlich auf Angaben der jeweiligen AntragstellerInnen. Diese werden vom Nationalfonds für die Veröffentlichung auf der Website redigiert und anschließend ins Englische übersetzt. Trotz sorgfältiger Prüfung kann keine Garantie für die Richtigkeit und Vollständigkeit der Daten übernommen werden.